Não sou a areia
onde se desenha um par de asa
sou grades diante de uma janela.
Não sou apenas a pedra que rola
nas marés do mundo,
em cada praia renascendo outra.
Sou a orelha encostada na conchada vida,
sou construção e desmoronamento,
servo e senhor, e sou
mistério.
A quatro mãos escrevemos este roteiro
para o palco de meu tempo:
o meu destino e eu.
Nem sempre estamos afinados,
nem sempre nos levamosa sério.
Lya Luft
No soy la arena
Donde se dibuja un par de alas
Soy grades delante de una ventana.
No soy solamente la piedra que rebota
en las mares del mundo,
en cada playa renaciendo otra.
Soy la oreja encostada en la concha de la vida,
soy construcción e desmoronamiento,
servo y señor, y soy
mistério.
A cuatro manos escribimos esta rota
Para el palco de mi tiempo:
Mi destino e yo.
Ni siempre estamos afinados
Ni siempre no llevamos en serio.
onde se desenha um par de asa
sou grades diante de uma janela.
Não sou apenas a pedra que rola
nas marés do mundo,
em cada praia renascendo outra.
Sou a orelha encostada na conchada vida,
sou construção e desmoronamento,
servo e senhor, e sou
mistério.
A quatro mãos escrevemos este roteiro
para o palco de meu tempo:
o meu destino e eu.
Nem sempre estamos afinados,
nem sempre nos levamosa sério.
Lya Luft
No soy la arena
Donde se dibuja un par de alas
Soy grades delante de una ventana.
No soy solamente la piedra que rebota
en las mares del mundo,
en cada playa renaciendo otra.
Soy la oreja encostada en la concha de la vida,
soy construcción e desmoronamiento,
servo y señor, y soy
mistério.
A cuatro manos escribimos esta rota
Para el palco de mi tiempo:
Mi destino e yo.
Ni siempre estamos afinados
Ni siempre no llevamos en serio.
Hanna,aunque tengas un idioma precioso y que suena tan especialmente dulce me parece buena idea que cada vez que escribas algo es portugués podrías ,a la vez, poner su traducción al castellano;aunque es fácil de entender es importante tambien comprender todo lo que pone correctamente y sin dudas.¿Te parece o es mucha molestia?
ResponderEliminarEs simplemente una sugerencia,amiga.
Lo digo porque no siempre entiendo todo y me da un poco de rabia,la verdad...
Un besazo y gracias por escuchar...
Isabel, molestia no es ninguna, pero me colocas una tarea difícil, no por el facto de traducir para castellano pero, si el de traducir un poema, pero lo voy a intentar amiga.
ResponderEliminarBesitos y hasta pronto.
Te doy las gracias,sabes que lo mejor es siempre la versión original,pero al menos podremos entender lo que leemos.¿De acuerdo?
ResponderEliminarUn abrazo y mil gracias por las molestias,creo que todos los hispano-parlantes te lo agradeceremos mucho más.Un besazo.
:-)
No me gustan las rejas, ni siquiera en las ventanas, pero lo que de verdad me gusta es que no esté todo escrito, que no haya un guión para nosotros.
ResponderEliminarNuestro destino y lo que salga.
Un beso
Gracias Hanna por la traducción,sé que es un trabajo extra para tí.Un besazo por ello.
ResponderEliminarHHHHHHHHHHHHHHHermoso! gracias
ResponderEliminar